和洋風KAI

10月5日はスティーブ・ジョブズの命日。一周忌の追悼ビデオとメッセージが公開。ティム・クックのメッセージを日本語に翻訳してみた。

ジョブズが亡くなって、もう1年も経つのですね・・・。

Appleのウェブサイトで、スティーブ・ジョブズの一周忌の追悼ビデオとメッセージが公開されていました。

スティーブ・ジョブズの肉声が共に流れる追悼ムービー。


MacBook Airを手にするジョブズ。このプレゼンはいつみてもしびれますねぇ。


iPhoneを手にするジョブズ。数多あるジョブズのプレゼンの中でも、やっぱりiPhoneはぶっちぎりに好きだなぁ。


若き日のジョブズ。イケメンすぎる・・・!


いい笑顔すぎる!


今まで見たことのない写真も掲載されていました。

ティム・クックCEOの追悼メッセージも。

ティム・クックCEOの追悼メッセージも英文ながら掲載されていました。

A message from Tim Cook, Apple’s CEO.

Steve’s passing one year ago today was a sad and difficult time for all of us.
I hope that today everyone will reflect on his extraordinary life and the many
ways he made the world a better place.

One of the greatest gifts Steve gave to the world is Apple. No company has ever
inspired such creativity or set such high standards for itself. Our values originated from Steve and his sprit will forever be the foundation of Apple.

We share the great privilege and responsibility of carrying his legacy into the future.

I’m incredibly pround of the work we are doing, delivering products that our
customers love and dreaming up new ones that will delight them down the road.
It’s a wonderful tribute to Steve’s memory and everything he stood for.

Tim

引用元:アップル

意訳しまくりですが、訳してみるとこんな感じの文だと思います。


ティム・クック、Appleの最高経営責任者(CEO)からのメッセージ。

スティーブの死は、1年前の私たちにとって悲しく困難な出来事でした​​。
彼の非凡な人生と、世界をより良いものにしたことを、みんなが思い出してくれると嬉しいです。

スティーブが世界に与えた最大の贈り物の一つがアップルです。このような創造性を持ち、常に高い目標を持つ企業は今までありませんでした。
スティーブの価値観や精神は永遠にアップルの基礎となります。我々は将来に向けて彼の遺産を受け継ぐ責任を感じています。

私たちは、自分がしている仕事にプライドを持っています。私たちは、愛しているユーザーに喜んで貰える新しい製品を提供したいと思っています。

そうすることが、スティーブと、彼のために動いた全てに対する素晴らしい賛辞だと思います。

ティム


どこかのKeynoteのOne more thingでスティーブ・ジョブズが登場がするんじゃないかと思ってしまっている自分がいるのですが、そんなわけにはいかないよなぁ。いかないよね。

合掌。

via: アップル